和訳のお手伝いお願いしますorz大まかな意味は分かるのですが具体的にな様子など分からないところがたくさんあります。直訳をメインに分かりやすく和訳してただけたら幸いです。よろしくお願いいたします。@I boutht a Chicago Tribune and went into a small cafeteria near the garage where I had parked my car.I got a cup of coffee and a package of doughnuts---glazed doughnuts.I'm crazy about glazed doughnuts.There were plenty of empty tables,and I found one near the window.I sat down and started the crossword puzzle in the paper.I always enjoy doing crossword puzzle.訳:私はシカゴトリビューン紙を買い、車をとめた車庫の近くの小さなカフェテリアに入った。私はそこで一杯のコーヒーと包みに入ったグレーズドーナツを注文した。私はそのドーナツに夢中だった。多くの空いているテーブルがあった。そして私は窓の近くにひとつのテーブルを見つけた。そこに座ると紙にクロスワードパズルを始めた。私はいつもクロスワードで楽しんでいる。AA few minutes later a woman sat down across from me at my table.That surprised me because there were several empty tables.There was nothing strange about her except that she was very tall.In fact,she looked like a typical businesswoman--you know,conservative suit,brief case--even a tie.I didn't say anything;I just kept doing the crossword.Suddenly she reached across the table,opened my package of my doughnuts,took one out,dunked it in her coffee,and began to eat it.I coudn't believe my eyes! I was too shocked to say anything.Anyway,I didn't want to make a scene,so I decided to ignore it.I always avoid trouble if I can.I just took a doughnut myself and went back to my crossword.訳:数分後、私の向かい側に女性が座った。私は驚いた、なぜならいくつもの空いたテーブルがあったからだ。彼女について背がとても高いということを除いては奇妙なところは何もなかった。事実、彼女は典型的なビジネスウーマンのようだった。地味なスーツにブリーフケース、更にはネクタイ。私は何も言わずにクロスワードを続けた。突然彼女はテーブルの向かい側に手を伸ばし、私のドーナツの包みを空けひとつ取り出すとコーヒーに少し浸して食べ始めた。私は自分の目を疑った。私はとてもショックを受けた。騒ぎを起こしたくなかったので無視することに決めた。私はいつもできる限りトラブルを避けてきた。私はクロスワードに戻った。
|